東西問丨中國外賣大叔的詩,憑什么火到意大利?答案不只關(guān)乎文學(xué)

“外賣詩人”王計兵寫就《下午三點》的兩年后,這首詩被譯為意大利語,漂洋過海叩開無數(shù)心門,甚至觸動一位意大利外賣員也開始提筆寫詩。
當(dāng)一顆詩心點燃另一顆詩心,這場中意對話,究竟啟示了什么?
相知無遠近,萬里尚為鄰。意大利羅馬大學(xué)亞非文明專業(yè)博士研究生林明月(Martina)在上海大學(xué)交換學(xué)習(xí)期間,偶然在書店讀到《下午三點》,被詩中普通中國人的生活觸動。在漢學(xué)家的幫助下,她將這首詩譯為意大利語,發(fā)表于雜志《Internazionale》。因為《下午三點》,林明月與王計兵結(jié)下友誼。而這場文學(xué)跨海之旅,也成為中意文化交流的生動寫照。

早在公元前1世紀,中國絲綢就已傳入意大利。兩千多年來,無論是馬可·波羅、利瑪竇東來,還是茶葉、瓷器西傳,以及威尼斯圣馬可廣場或與唐代鎮(zhèn)墓獸相關(guān)的“威尼斯之獅”……中意雖遠隔山海,卻始終在文明互鑒中彼此映照、相互啟迪。
誰謂中意殊,東西可同調(diào)。雖然歷史、文化、地理、風(fēng)俗各異,但中意倡導(dǎo)的“和而不同”與“人文精神”卻遙相呼應(yīng)。意大利但丁、薄伽丘的文學(xué)作品滋養(yǎng)了多代中國讀者;《聊齋志異》《論語》《紅樓夢》同樣在意大利收獲大量讀者。中國傳統(tǒng)工藝與意大利設(shè)計美學(xué)的結(jié)合,至今仍是當(dāng)代創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的重要靈感來源。
《下午三點》傳入意大利,為西方觀察當(dāng)代中國社會推開一扇新窗。意大利漢學(xué)家、翻譯家傅雪蓮認為,翻譯不是為了“解釋”中國,而是向世界講述真正動人的中國故事?!断挛缛c》正蘊含了中國人的動人樸素生活和情感。
王計兵也認為,文化的交融,特別容易拉近人與人之間的距離。“相互之間多(一些)這種拉近距離的絲線,就會形成一張網(wǎng),把兩個國家的命運、國家的情感連接得更緊?!?/p>

文明的對話,不限于宏大?!断挛缛c》的主角是沙縣小吃店的母女,作者是年過五旬的外賣騎手。這些來自民間的聲音,沿著情感共鳴與個人際遇的自然流淌,最終匯入更廣闊的海洋。
王計兵的詩歌從未回避底層人民生活的艱辛,但它更讓世界透過字里行間,看到中國普通勞動者堅韌而豐盈的精神世界——縱使生活不易,依舊葆有尊嚴與夢想;趕時間的人也可以“低處飛行”,也會“笨拙地愛著這個世界”。而這些具體而微的“溫度”,正是文明之間得以共鳴、心靈彼此相通的基石。

真正的交流互鑒,從來就不只是史書的記載、英雄的悲歌、館藏的珍品。它也在無數(shù)這樣的《下午三點》里,在東西方每一次微小而真誠的相遇中。
中新社記者 賀劭清
(來源:“東西問”微信公眾號)
東西問精選:
- 2026年01月04日 19:31:53
- 2026年01月04日 11:12:05
- 2026年01月03日 20:35:57
- 2026年01月03日 19:49:04
- 2026年01月03日 15:44:55
- 2026年01月02日 20:07:48
- 2026年01月02日 17:09:49
- 2026年01月02日 11:19:58
- 2026年01月02日 08:48:41
- 2026年01月01日 23:11:26














































京公網(wǎng)安備 11010202009201號