東西問·漢學(xué)家丨傅雪蓮:文學(xué)翻譯如何架起中意文化“橋梁”?
中新社烏魯木齊7月15日電 題:文學(xué)翻譯如何架起中意文化“橋梁”?
——專訪意大利漢學(xué)家、米蘭比可卡大學(xué)教授傅雪蓮
作者 茍繼鵬 王修元

意大利漢學(xué)家、文學(xué)翻譯家、米蘭比可卡大學(xué)教授傅雪蓮,能講一口流利的中文,對中國近現(xiàn)代作家和文學(xué)作品如數(shù)家珍。近日,跨越數(shù)千公里赴中國新疆參加“世界漢學(xué)家看中國·新疆行”系列活動期間,傅雪蓮接受了中新社“東西問”專訪,解讀文學(xué)翻譯如何架起中意文化交流的“橋梁”。
現(xiàn)將訪談實錄摘要如下:
中新社記者:您最初如何與中文結(jié)緣?您如何通過翻譯課程激發(fā)意大利學(xué)生對中文的興趣?
傅雪蓮:我從小就非常喜歡看書,高中時學(xué)過拉丁語、古希臘語,年輕時產(chǎn)生過“我從哪兒來”“外星人是怎么回事”等各種各樣的問題,但是在意大利文化和文字中找不到答案,就想去歷史悠久、距離較遠(yuǎn)的中國尋找答案,由此愛上了中國文學(xué)。
我最早在意大利高校學(xué)習(xí)中文,1995年到四川大學(xué)讀了一年,1998年又到武漢大學(xué)讀了一年,1999年開始從事中國文學(xué)翻譯工作。
最早吸引我的中國作品是《紅樓夢》和《莊子》,這兩部作品很能代表中國文化的魅力。它們有非常細(xì)節(jié)化的生活描述,可以把我?guī)У饺宋锷畹哪莻€時代。
我不僅在米蘭比可卡大學(xué)教授中文,還在米蘭另一所大學(xué)為學(xué)生和文學(xué)愛好者做文學(xué)翻譯的培訓(xùn)。我告訴學(xué)生們要成為“詞語獵人”,隨時隨地積累中文詞匯,理解其中含義,并與相應(yīng)的意大利語聯(lián)系起來,這樣才不會“書到用時方恨少”。
作為一名翻譯者,我有一種信念,就是這一輩子會把中國文字融入自己的生命,讓更多意大利讀者欣賞中國文學(xué)的可貴、多元和美麗。
中新社記者:您曾翻譯過余華、韓寒、鐵凝等多位中國作家的作品,您在選擇文本時最看重哪些特質(zhì)?這些作品在意大利的接受度如何?
傅雪蓮:自1999年起,我開始從事文學(xué)翻譯工作。至今為止,翻譯的作品包括余華的《兄弟》,韓寒的長篇小說《三重門》《1988:我想和這個世界談?wù)劇罚职椎闹卸唐≌f,鐵凝、阿乙、路內(nèi)、陳染、徐小斌、虹影、海男的短篇小說,海子、于堅的詩歌,孟京輝、馬原的作品片段等。
我也涉及了對一些古代作品的翻譯,包括蘭陵笑笑生的《金瓶梅》、韓愈的《論佛骨表》、關(guān)漢卿的《包待制三勘蝴蝶夢》中的片段等。
這些都是中國文學(xué)里杰出、動人的作品,是讀者照見自己的鏡子,也是讀者可以汲取的豐富故事與美的寶庫。
目前,意大利讀者對劉慈欣、余華等中國作家產(chǎn)生了濃厚興趣——劉慈欣帶動中國科幻文學(xué)在意大利吸引大批粉絲;余華在意大利炙手可熱,他已經(jīng)跨越文學(xué)界,成為一位現(xiàn)象級的明星。
中新社記者:您認(rèn)為文學(xué)翻譯如何成為中意文化交流的橋梁?
傅雪蓮:在當(dāng)今世界,誤解比理解更容易產(chǎn)生,偏見比信任傳播得更快。而文化是我們最強的抵抗方式。我是一名文學(xué)翻譯工作者,我深知語言不是隔閡,是橋梁;文化不是界限,是紐帶。
2016年我創(chuàng)立了“永恒翻譯工作室”,我想搭建起一座“橋梁”,讓更多意大利讀者欣賞可貴、多元且美麗的中國文學(xué)。通過這一平臺,可以在年輕的翻譯家之間建立聯(lián)系,相互溝通并解決翻譯中的問題。希望未來有更多中國的專家、大學(xué)教授、作家、漢學(xué)家加入翻譯工作室,幫助平臺更好發(fā)展,相互了解并解決中國文學(xué)的翻譯問題。
此外,推動兩國作家交流往來也很重要。我曾參與組織中國作家余華、馮唐等赴意大利參加文學(xué)交流活動,這些活動非常受意大利讀者歡迎。
對我來說,翻譯是一種文化的再創(chuàng)造,是一座連接不同國家、不同語言、不同價值觀的“橋梁”。當(dāng)下這個世界是更加需要理解與傾聽的世界,我愿意繼續(xù)投身這項事業(yè),推動中國文學(xué)在意大利的傳播,也為意大利讀者提供一個更加真實、多元、深刻的中國圖景。
中新社記者:中國翻譯家嚴(yán)復(fù)曾提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),您如何看待這一觀點?
傅雪蓮:“信、達(dá)、雅”指譯文要忠實原文(信)、通順明白(達(dá))、選詞得體(雅)。這一標(biāo)準(zhǔn)強調(diào)譯文的準(zhǔn)確性、通順性和文學(xué)性。這是關(guān)于翻譯精度和文化差異之間會出現(xiàn)的矛盾及問題的解決辦法。
在翻譯過程中我常感覺到介于兩極之間的尷尬。一方面,正如意大利著名作家、學(xué)者翁貝托·??扑f的:翻譯就等于“表達(dá)跟原本差不多一樣的事兒。”即譯者有時不得不把“原本”進(jìn)行簡化,轉(zhuǎn)釋成“差不多”的意思。
另一方面,語言像捕網(wǎng)一樣捕獲萬事萬物、整個世界,但也無法覆蓋每寸土地。如中文里有一些意大利文中不存在的詞匯,還有一些概念因為與文化背景直接相關(guān),也無法進(jìn)行合適翻譯。所以,文學(xué)翻譯行為又是一種保持“異化”的過程。
簡言之,翻譯文學(xué)便意味著拼命表達(dá)原作的起源,但有時候在翻譯過程中表達(dá)相同意思的詞語很少,甚至沒有,這就需要翻譯者在翻譯過程中充分理解、融會貫通,甚至創(chuàng)造新詞來表達(dá)原文的意思。總之,譯者既要重塑作品,又要對原作保持忠實。
中新社記者:時隔三十年再次訪問新疆,您感受到了哪些變化?新疆地處古絲綢之路重要節(jié)點,您如何理解東西文化沿絲綢之路交流碰撞?
傅雪蓮:我第一次來新疆是1995年。30年過去,我再有機會來新疆,發(fā)現(xiàn)新疆之大超出我的想象,新疆之美令人心動,最打動我的是這里的人民和文化。
我此行在新疆所經(jīng)歷的一切,正是延續(xù)著馬可·波羅與利瑪竇的精神。今天,我所走的,是一條“心靈之路”,是翻譯的道路,是文化的道路,是連接人與人之間情感的道路。
絲綢之路,不只是貿(mào)易之路,更是文明的互通之路。是我們?nèi)祟愒诓町愔袑ふ夜餐⒃诙鄻又袚肀Ш椭C的智慧結(jié)晶。新疆,正是這條路上的“心臟地帶”。
中新社記者:您認(rèn)為意大利讀者對中國文學(xué)的關(guān)注點近年有何變化?您對中意文學(xué)交流的未來有何期待?
傅雪蓮:過去二十多年間,中國文學(xué)在意大利的傳播經(jīng)歷了顯著增長。不僅體現(xiàn)在出版商興趣的提升和出版數(shù)量的增加上,還體現(xiàn)在與中國作家的交流機會增多、銷售量上升以及漢意翻譯人才的增加上。
1999年我開始從事翻譯工作時,意大利和法國的出版社僅指定少部分中國作品,并拒絕出版短篇小說。而今天,在意大利乃至整個歐洲,中國文學(xué)受到廣泛關(guān)注。中國作家的作品以其獨特的視角和深厚的文化底蘊,吸引了越來越多的意大利民眾,中意翻譯者的數(shù)量大幅增長。
愿文學(xué)成為中意兩國之間的“橋梁”,讓更多故事跨越語言與文化的邊界。(完)
受訪者簡介:
傅雪蓮(SilviaPozzi),米蘭比可卡大學(xué)教授與“永恒翻譯工作室”科學(xué)主任。自2014年起,擔(dān)任意大利第一本中國當(dāng)代文學(xué)雜志《漢字》的聯(lián)合主編。曾翻譯過中國作家阿來、阿乙、殘雪、陳然、陳楸帆、韓寒、郝景芳、老馬、林白、劉慈欣、寧肯、邱妙津、吳明益、余華等的作品。曾多次在意大利獲得各項文學(xué)翻譯獎項,并于2024年獲得第十七屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎。

東西問精選:
- 2025年07月16日 21:55:55
- 2025年07月16日 21:04:02
- 2025年07月15日 21:28:27
- 2025年07月15日 21:09:14
- 2025年07月14日 19:39:32
- 2025年07月14日 19:01:50
- 2025年07月13日 18:15:18
- 2025年07月13日 17:04:10
- 2025年07月13日 17:00:08
- 2025年07月12日 19:43:39