作家、譯者、出版人談跨文化解碼:深入體驗與情感共通
中新社北京6月19日電 (記者 高凱)19日,寧肯作品版權輸出主題對話活動在正在進行的第三十一屆北京國際圖書博覽會上舉辦,中國當代知名作家寧肯與其作品《北京:城與年》《天·藏》《中關村筆記》的阿拉伯語、英語譯者,以及出版人共聚,圍繞中國文學走向世界的文化密碼展開討論。
寧肯以小說和散文創(chuàng)作為主,代表作包括《北京:城與年》《天·藏》等,曾獲老舍文學獎、魯迅文學獎等多項重要文學獎項。
散文集《北京:城與年》不僅展現(xiàn)了作者童年記憶中的北京市井風貌,也揭示了人性的成長軌跡。埃及青年翻譯家雅拉是這部作品的阿拉伯語版譯者,她表示,翻譯時面臨雙重挑戰(zhàn):既要精準呈現(xiàn)其中20世紀60、70年代北京獨特的地域風貌與歷史語境,又要讓阿拉伯語讀者理解文字背后的精神內核。她通過大量考據(jù)胡同建筑、生活細節(jié),并與寧肯反復溝通,最終把握住作品的雙重維度——“城”承載著空間記憶,“年”凝結著個人與城市的共生變遷。
《天·藏》英譯者、美國漢學家穆潤陶亦強調深度介入的必要性。為精準傳遞小說中西藏的宗教哲學意蘊與復調敘事,他曾赴拉薩考察地理風物,與寧肯實地探討文本。
將中國文學作品推向英語世界的過程,離不開專業(yè)出版的策略眼光。英國查思出版公司副總經理李洋透露,選擇《中關村筆記》因其展現(xiàn)了中國硅谷的獨特奮斗史,填補了西方讀者這方面的認知空白;而《天·藏》則因其文體實驗性與哲學深度被定位為“作家中的作家”之作。這種差異化輸出策略,使中國文學呈現(xiàn)出更為豐富的文化維度。
寧肯當日將自身作品得到的國際傳播稱為“幸運”,但這“幸運”背后是文本自身的“可通約性”。資深出版人韓敬群分析其創(chuàng)作特質時指出,寧肯如同“文學刺客”,以不妥協(xié)的姿態(tài)突破敘事成規(guī)——無論是《天·藏》中多重視角的哲學思辨,還是《北京:城與年》對城市記憶的切片式書寫,均通過對“如何寫”的極致探索,觸及人類共通的生存體驗。(完)

文娛新聞精選:
- 2025年06月24日 14:07:21
- 2025年06月24日 14:06:07
- 2025年06月24日 11:20:36
- 2025年06月24日 11:19:48
- 2025年06月24日 10:53:34
- 2025年06月24日 08:21:05
- 2025年06月23日 16:48:32
- 2025年06月23日 10:51:09
- 2025年06月23日 10:37:08
- 2025年06月23日 10:17:35