葡語版《吶喊》在巴西圣保羅首發(fā)
中新社圣保羅11月4日電 (記者 林春茵)當?shù)貢r間4日,為期4天的第二屆圣保羅大學漢學家研討會在巴西圣保羅舉行。會議期間,由巴西漢學家、翻譯家沈友友(Giorgio Sinedino)翻譯的魯迅作品《吶喊》葡語版正式首發(fā)。
《吶喊》是魯迅的首部小說集,標志著中國現(xiàn)代文學的重要轉(zhuǎn)折。作品通過十余篇短篇小說,展現(xiàn)中國社會從封建舊制向現(xiàn)代意識艱難轉(zhuǎn)型的精神圖景。沈友友以“戲劇化翻譯”方法重新演繹“魯迅”,以葡語文學的表達習慣為基點,使魯迅筆下人物的情感張力與思想鋒芒在葡語語境中自然呈現(xiàn)。
沈友友在翻譯中不僅重構了文本的語氣與敘述節(jié)奏,更嘗試將小說的內(nèi)在沖突以舞臺化語感呈現(xiàn),讓葡語讀者能夠“聽見”魯迅的聲音,從而實現(xiàn)跨文化語義與審美的雙重傳達。
書中還收錄譯者兩篇研究文章及一份涵蓋魯迅生平、中國近代變革與世界格局的“三維大事年表”,系統(tǒng)梳理《吶喊》的思想背景、人物原型與文化象征,提出“經(jīng)典作品在跨語言傳播中應成為可對話的文化符號”的觀點,為中國現(xiàn)代文學的海外闡釋提供了新的理論路徑。
此外,該版本特別收錄豐子愷繪制的插圖及魯迅早期影像資料,使文本與視覺藝術相互印證,增強了作品在跨文化閱讀中的可感性與歷史質(zhì)感。
學者認為,該譯本不僅有助于葡語世界加深對魯迅思想與中國現(xiàn)代文學傳統(tǒng)的理解,也為中巴文化交流與比較文學研究提供了新的重要文本與方法范例。(完)
國際新聞精選:
- 2025年11月05日 13:09:26
- 2025年11月05日 09:40:57
- 2025年11月04日 15:54:51
- 2025年11月04日 15:53:25
- 2025年11月03日 21:09:46
- 2025年11月03日 19:12:22
- 2025年11月03日 17:55:23
- 2025年11月03日 11:23:56
- 2025年11月03日 10:38:35
- 2025年11月03日 07:04:46














































京公網(wǎng)安備 11010202009201號