《中文菜單英文譯法》幾經(jīng)討論、修改,終于正式定稿“出爐”,近日,北京市旅游局網(wǎng)站掛出通知,即日起到6月20日之間,全市城區(qū)三星級(jí)以上飯店可以到市旅游局領(lǐng)取,推薦使用,并不強(qiáng)制推行。
為提高奧運(yùn)期間接待水平,北京市人民政府外事辦公室、北京市旅游局出版了這本《中文菜單英文譯法》,對(duì)中國(guó)常見(jiàn)的兩千余種菜品、主食小吃、甜點(diǎn)、酒類的名字做了英文的翻譯。討論稿自去年8月曾經(jīng)由網(wǎng)站公布、征求意見(jiàn)。
據(jù)介紹,《中文菜單英文譯法》中的大部分中文菜名,翻譯方法分為幾種,分別以主料、烹飪方法、形狀或口感為主,此外,為了體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)餐飲文化,餃子、包子這些傳統(tǒng)食物,直接以漢語(yǔ)拼音命名或音譯,而一些具有中國(guó)特色且被外國(guó)人接受的菜名,使用地方語(yǔ)言拼寫(xiě)或音譯拼寫(xiě),如豆腐翻成Tofu,餛飩翻成Wonton,宮保雞丁直接就是Kung Pao Chicken。
部分傳統(tǒng)食品譯名
●鍋貼Pan-fried Dumpling;
●驢打滾兒Glutinous Rice Ball Stuffed with Red Bean Paste;
●艾窩窩Steamed Rice Cake with Sweet Stuffing;
●油條Deep-fried Dough Stick。(記者左林)
| 
		   請(qǐng) 您 評(píng) 論                                 查看評(píng)論                 進(jìn)入社區(qū) 
		   	 	 	 	 	 	 	 	 	 	   本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國(guó)新聞網(wǎng)立場(chǎng)。 
            | 
   
| 更多>> | 
 
              
 
  | 
          
- [個(gè)唱]范范個(gè)唱 張韶涵助陣破不和傳言
 - [情感]男子街頭菜刀劫持女友
 - [電影]《非誠(chéng)勿擾》片花
 - [國(guó)際]烏克蘭議員在國(guó)會(huì)比試拳腳
 - [娛樂(lè)]庾澄慶說(shuō)沒(méi)與伊能靜離婚
 - [星光]小S臺(tái)北性感代言
 - [八卦]江語(yǔ)晨與周杰倫緋聞成焦點(diǎn)
 - [科教]南極科考雪龍船遭遇強(qiáng)氣旋
 
			
		






